Языком жестов
Созвучно с этим сообщением в День сурдопереводчика, 31 октября, в Республиканском техникуме-интернате прошла презентация новой специальности «организация сурдокоммуникации». Это, как говорится, два в одном — подготовка специалистов для работы с инвалидами по слуху, которые станут помогать им учиться и трудоустраиваться. В первом наборе десять будущих сурдопереводчиков. Каждого представили поименно, ребята приветствовали собравшихся на языке жестов.
По словам и. о. директора техникума-интерната профессиональной и медико-социальной реабилитации инвалидов Александра Жиркова, в этом учебном заведении ежегодно получают профессию до 32‑х учащихся с проблемами слуха. Первые годы набирали группу пекарей из выпускников школ для глухих детей, впоследствии и на другие специальности. Нынешний год войдет в историю техникума — тут первыми во всем Дальневосточном регионе приступили к обучению сурдопереводчиков. Престижная профессия, востребованная всюду: в налоговой и социальной службах, в сфере услуг, здравоохранении, образовании и так далее.
Три на тысячу
Презентация предшествовала круглому столу по обсуждению актуальных проблем и перспектив подготовки сурдопереводчиков. И вот что мы узнали. Жестовым языком владеют и пользуются 95% инвалидов по слуху, это основное средство их общения. Самобытный естественный язык играет важную роль в социализации глухого человека.
До 1990 года в нашей стране работали 5,5 тысяч переводчиков, из них почти 1 тысяча — в составе Всероссийского общества глухих. С распадом СССР разрушилась и созданная профсоюзами система обслуживания инвалидов по слуху. Уже в новом веке в ходе выполнения федеральной целевой программы по социальной поддержке инвалидов, которой предусматривалось и создание системы услуг по сурдопереводу на базе региональных отделений ВОГ, количество переводчиков жестового языка с 700 увеличилось до 800. Надо ли говорить, что этого крайне недостаточно.
По действовавшим в советское время нормам полагался один переводчик на 50 глухих. В Якутии сегодня 1477 инвалидов по слуху, которые пользуются жестовым языком. Выходит, по старым меркам нужно 30 переводчиков. А у нас всего лишь семеро имеют необходимую квалификацию. В активе председателей отделений ВОГ — краткосрочные курсы по базовому знанию языка.
В масштабах страны тоже неладно: по три сурдопереводчика на 1 тысячу глухих граждан. Другая картина в развитых странах. В Финляндии, например, 300 переводчиков на тысячу человек глухих, то есть в сто раз больше. Причем наша статистика из года в год ухудшается.
Лед тронулся, закон принят
— Мне довелось участвовать в работе двух международных конференций по лингвистическим правам глухих, — сказала в своем выступлении председатель Якутской региональной организации Всероссийского общества глухих Любовь Николаева. — На первой был поднят вопрос о государственной поддержке изучения и применения русского жестового языка, во всех странах существует свой национальный жестовый язык. С резолюцией конференции руководство ВОГ обратилось в Госдуму. В результате Правительством РФ принято постановление «О порядке предоставления инвалидам по слуху услуг по сурдопереводу за счет средств федерального бюджета».
Россия ратифицировала Конвенцию о правах инвалидов. По инициативе ВОГ и при поддержке Минтруда РФ принят закон о статусе русского жестового языка, утверждены квалификационные характеристики должности переводчика. И, наконец, 30 декабря 2012 года президент Владимир Путин подписал закон о повышении статуса языка жестов. Ранее считавшийся «средством межличностного общения», он признан полноценной лингвистической системой. Согласно закону глухой или слабослышащий ребенок при обучении должен иметь доступ к услугам сурдопереводчика.
Усилилась подготовка специалистов на базе высших учебных заведений. Пока это лишь три вуза в Москве, Санкт-Петербурге, Новосибирске. Тем не менее переводчиков по-прежнему не хватает.
Высокие требования
За последние четыре года Якутским региональным отделением ВОГ с приглашением специалиста из Санкт-Петербурга дважды проводились курсы подготовки, переподготовки и повышения квалификации переводчиков жестового языка. Охвачено 40 человек, включая семь профессионалов. Желающих учиться много, однако в процессе занятий число курсантов резко уменьшается. Ведь переводчик обязан знать лексикологию, морфологию, синонимию, лингвистическую структуру жестового языка, основы психологии общения, специальную терминологию в разных сферах. Кроме того, выдерживать высокие нагрузки.
Практика показала, что переводчиками успешно работают физически здоровые слышащие люди, которые могут явиться к месту требования в любое время суток. Важно знать национальный язык – во многих районах совещания, собрания, судебные заседания разных уровней идут на якутском языке. Каждые полтора-два года они обязаны проходить курсы повышения квалификации, так как жесты унифицируются, в последнее время в русскую речь вводится много иноязычных слов.
В принятой резолюции выделю рекомендации использовать субтитры на общественно-политических,культурно-
массовых и спортивных мероприятиях, «НВК Саха» один раз в неделю сопровождать сурдопереводом итоговые новостные передачи. К последнему от себя добавлю: или субтитрами, пока не хватает переводчиков.
Цифра1 из 10 жителей Земли – с нарушением слуха