Осадок остался
Об этом свидетельствуют многие участники мероприятий. Вот как об этом высказался на своей странице в Facebook председатель Якутского Союза молодежи Вячеслав Стручков: «В третий раз был на Бале молодежи и впервые ничего не понял. 80 процентов происходящего на сцене было на якутском языке. Правда, специально для русскоязычных, видимо, выпустили девушек в кокошниках, которые робко станцевали танец и убежали. Пока сидел в зале, смотрел на грустные лица ребят из Нерюнгри, Мирного, Ленска. Потом со многими разговаривал, они тоже мало что поняли. Зато встретил коллег, приятелей, пообщались. Но неприятный осадок остался…»
Справедливости ради отметим, что официальная часть мероприятия все же была проведена на великом могучем. Оно и понятно. Ведь награждали молодежных лидеров вполне себе русскоязычные вице-президент Дмитрий Глушко, вице-премьеры Александр Власов и Павел Маринычев, которые, как и положено, еще и напутствовали на новые свершения отличившихся в прошлом году молодежных лидеров. Конечно, на своем родном языке.
Однако самая яркая часть мероприятия, то есть культурная, включала в себя традиционные номера звезд якутской эстрады и подготовленные студентами столичных учебных заведений сценки из повседневной жизни своих сверстников. Причем в абсолютном большинстве на якутском языке.
Протокол допускает, этикет располагает
Согласно Конституции Якутии у нас существуют два равноправных государственных языка – русский и якутский. Соответственно, все официальные названия государственных органов власти, учреждений образования, культуры, общепита и т. д. дублируются на обоих языках. А что касается официальных мероприятий, то здесь все на совести организаторов, которые должны обеспечить равные возможности для аудитории.
Как нам пояснили в протокольном отделе Администрации Президента и Правительства РС(Я), протокол допускает использование любого из двух государственных языков на всех официальных мероприятиях. Но при этом организаторы обязаны создать условия, чтобы у участников не возникало языкового барьера. Проще говоря, обеспечить синхронный перевод.
Зрительный зал Театра оперы и балета является одним из немногих в Якутске залов, как раз таки оборудованным соответствующей звуковой техникой. Остается только догадываться, почему организаторы Бала молодежи не учли этот важный протокольный момент. В результате чего и случился вышеназванный этикетный казус.
«Моя твоя понимай!»
К сожалению, это не единственный пример того, как на официальных мероприятиях подходят к такому щепетильному вопросу. Коллеги по цеху могут привести немало случаев, когда, пригласив на пресс-конференцию и, конечно, не снабдив журналистов синхроном, люди ничтоже сумняшеся начинают вещать на родном для них языке. В этом случае многие коллеги просто покидают мероприятие.
В этом плане хороший пример подают ученые. Минувшей осенью автор этих строк в течение двух дней посетил множество секций проходившей в Якутске международной конференции по проблемам изменения климата. Так вот, все выступления местных и приезжих ученых были на английском языке. И при этом все друг друга понимали, о чем идет речь, если даже слабо владели признанным языком международного общения. Ведь всего-то требовалось снабдить участников синхронным переводом, с чем блестяще справлялись специально приглашенные по этому случаю опытные переводчики.
Так что организаторам официальных мероприятий стоит задуматься над этой темой и учесть все протокольные и этикетные нюансы. Чтобы слушатели не говорили потом: «Моя твоя не понимай».