«Хороших переводчиков можно по пальцам двух рук пересчитать. Особенно это проявляется тогда, когда друг на друга накладываются те или иные международные мероприятия», — сообщили нам в протокольном отделе Администрации Президента и Правительства РС(Я). Поэтому организаторы вынуждены выкручиваться как могут и часто привлекают студентов старших курсов филологических факультетов СВФУ, которые просто не в силах предоставить качественный перевод.
В этом свете возникает резонный вопрос: почему бы в университете не ввести отдельную специализацию по синхронному переводу? Ведь литературный перевод и перевод синхронный — это две большие разницы. Тем более что спрос на таких специалистов очевиден.
Андрей пешков