Воссозданный им народный эпос «Нюргун Боотур Стремительный» стал достоянием всероссийского и мирового читателя благодаря талантливому переводу на русский язык Владимира Державина и признан ЮНЕСКО всемирным шедевром устного и нематериального наследия человечества. Изданное отдельной книгой олонхо было удостоено Золотой медали Московской международной книжной выставки в 1975 году.
Он отдавал много сил и энергии развитию письменности и печати на родном языке, книгоиздательского дела, народного образования, науки и культуры в республике. Поэзия Ойунского неразрывно связана с устным творчеством родного народа и русской классической литературой. Путь в литературу он начал с перевода на родной язык «Песни сокола» М.Горького, позже переводил на родной язык произведения классиков русской и мировой литературы Пушкина, Лермонтова, Горького, Жуковского, Крылова, Гёте, Пётефи и других.
В основанном им Национальном книжном издательстве «Бичик» им. С.А.Новгородова и сегодня издаются лучшие произведения русской литературы, переведенные на родной язык. К примеру, выпущенные в последние годы сборники «Поэтические голоса России», «Стихи современных поэтов России», «Женская лира. На стыке веков», «Классики русской литературы на якутском» и другие стали заметным явлением в литературной жизни России.
В связи с тем, что 2014 год в Российской Федерации объявлен Годом культуры, желаем плодотворной работы во благо сохранения и процветания культурного наследия многонационального народа республики.
С уважением, президент АСКИ,
директор издательства «Белый город» (Москва)
Константин ЧЕЧЕНЕВ