– Вы только что вернулись из Крыма, где приняли участие в писательской смене Российского образовательного молодежного форума «Таврида». Чем отличается он от «Селигера»?
— Он имеет четкий гуманитарный вектор. В смене участвовало более 450 молодых авторов и журналистов. Последних к нам «пристегнули», поскольку отдельного журналистского заезда не получилось. Перед пишущей молодежью с лекциями выступили советник президента РФ Владимир Толстой, обозреватель «Российской газеты» Павел Басинский, профессор МГИМО, ведущий передачи «Умники и умницы» Юрий Симонов, писатель Захар Прилепин, профессор МГУ, ведущий программы «Игра в бисер» Игорь Волгин, ректор Литературного института имени А.М. Горького Алексей Варламов, поэт Евгений Рейн, замруководителя «Роспатриотцентра» Сергей Першин и другие.
—Что нового для себя открыли на «Тавриде»?
—Программа была очень насыщенной. В день мы посещали по три лекции и один семинар. Я записался в группу Игоря Волгина. Он очень эрудированный человек, прекрасно разбирал стихи. Мне очень импонировали его слова: «Писателя нельзя научить. Он может только сам состояться как личность. Важно не просто оттачивать строку, а совершенствовать самого себя». Оказывается, у молодых поэтов России общие проблемы. Им не хватает эрудиции, культуры. Из-за этого поэзия, пущенная на самотек, поневоле начинает обслуживать нужды попсовой эстрады, переставая быть источником духовной силы. Это было очевидно и нашим экспертам, которые иногда становились довольно жесткими критиками.
Я прочитал «Исповедь древнего степного генерала» на якутском и в переводе на русский язык. Игорь Волгин верно подметил, что магия аллитерационного стиха должна хорошо дополнять философскую глубину содержания, однако рифмованный перевод, по всей видимости, несколько нарушил эту связь.
— Значит, там снова затронули проблему художественного перевода?
—Да. Дело в том, что разбору в основном подлежали стихи русских поэтов. Я посоветовал Першину в следующий раз открыть отдельный семинар для национальных поэтов. Он ответил, что авторам нужно заранее озаботиться качественными переводами. «Институт переводчиков в свое время поднял национальные литературы России на другой уровень, – сказал он. – Благодаря русскому переводу стихи дагестанского поэта Расула Гамзатова стали достоянием всего Советского Союза. Поэтому в вопросе развития национальных литератур возрождение переводческого дела является первостепенной задачей».