Сколько часов в сутках Натальи Ивановны Харлампьевой? Как она находит для всего время? Как находит силы подняться над ежедневной суетой, проблемами и заботами, чтобы родились такие строки?
В эти дни Наталья Ивановна отмечает юбилей. Вопреки сложившемуся стереотипу не скрывает возраста. Поистине ее года – ее богатство. Первое мероприятие в череде юбилейных торжеств считает знаковым. Творческий вечер по благословению Епископа Якутского и Ленского Романа прошел в Якутской Епархии.
К поэзии первая и пока единственная женщина из народных писателей пришла не сразу. Родилась в Магане. Училась там до пятого класса. Затем – школа №20 в Якутске, знакомство с литературой: Некрасов, Маяковский, Грибоедов. После школы работала в Магане в отделе службы перевозок. Лишь потом поступила на заочное отделение историко-филологического факультета ЯГУ.
В 1983 году ее назначили главным редактором газеты «Эдэр коммунист», а читатели уже могли познакомиться со стихами Натальи Ивановны, в свет вышли книги «Аэроплан», «Предчувствие счастья», «Красный подснежник».
А сегодня стихи народного поэта Якутии Натальи Харлампьевой переведены на русский, татарский, казахский, английский языки.
– Как творческий человек я, конечно, подвожу итоги к юбилейной дате, – призналась Наталья Ивановна. – В начале октября выходят четыре книги, две из них переведены на русский язык. В них и поэзия, и проза. Примечательно, что в год празднования вхождения Якутии в состав России выходит моя книга «Признание в любви» о русских поэтах, чье творчество соприкасается с Якутией.
Вручая поэтессе Архиерейскую грамоту, Владыка Роман пожелал Наталье Ивановне обильной милости от Господа, творческого вдохновения, поблагодарил за прекрасную поэзию:
– Вы – христианский философ, ваша поэзия проникнута духом Христа. Священники и поэты делают все, чтобы преобразить человека, преобразить наш мир. Мы призваны делать общее дело.
Слушая вас, отметил скромность и смирение. Поэту сложно не возгордиться. Ваш дар не вскружил вам голову, это вызывает стремление подражать.
...А потом звучали стихи в исполнении автора, ее переводчиков Александра Ксанфа и Ирины Дмитриевой, а также переложенные на музыку в исполнении солистки Государственного театра оперы и балета Нины Чигиревой. И мы сумели одни открыть для себя, в других вновь убедиться в философской мудрости стихов Натальи Харлампьевой, их женской сути, порой грустной иронии, но всегда жизнеутверждающей силе.