Ответ нашли в студенческом клубе «NEFU International»: проводить кинопоказы в оригинальной озвучке. Вечера организованы специально для тех, кто хочет поднять свой уровень иностранного, проведя время весело и интересно.
Узнав, что в понедельник в Культурном центре СВФУ будут показывать знаменитый мультфильм «Вверх» на английском, я сразу бросил свои мелкие дела и побежал в студгородок. «Какая оригинальная идея!» — подумалось мне сначала, но минуту спустя голову посетила мысль: «Хм, с таким же успехом дома можно включить любой DVD-фильм и выбрать английскую озвучку». Однако любопытство перебороло лень и заставило меня продолжить мой путь.
— Can i go to the cinema without student card? — адресовал я заранее подготовленную фразу маленькой девочке, ожидавшей гостей в прихожей КЦ. — Ээ... — задумалась девочка, видимо, как и автор этих строк, неважно владеющая иностранным. — Предъявите свой студбилет и сдайте куртку в гардероб. — О’кей, — оставалось лишь сказать.
Стыдно признаться, что в свое время не успел ознакомиться с этим оскароносным мультфильмом. Только ленивый не делился хвалебными отзывами. Еще бы, ведь «Вверх!» собрал почти миллиард долларов кассы, получил 98% положительных отзывов всех кинокритиков мира. Было интересно, смогу ли уловить смысл фильма, понять диалоги, сюжет?
Гаснет свет в зале, появляется узнаваемая заставка «Диснея», и наконец звучит долгожданная оригинальная озвучка. Хм, то ли это динамики барахлят, то ли звук неправильно настроили... Нет, так и есть: бубнящий, очень быстрый английский говор не похож на четкое и неторопливое произношение преподавательницы иностранного, которое приходится слышать каждую неделю во время пар. Сплошное мычание: даже аудирование ЕГЭ не ставило меня в такое неловкое положение. Не могу не разобрать ни единого слова. Я бы признал свою беспомощность, если бы не спасительные подсказки под экраном.
— Эй, уберите субтитры! — доносятся выкрики из зала. Несмотря на всю полезность субтитров, я понимаю недовольных: наверное продвинутым они только мешают сконцентрироваться. Изобретательные люди даже нашли способ от них избавиться: прикрывать бумажкой.
— Какие же молодцы, оказывается, наши переводчики! — восторгается мой сосед. — Голос Армена Джигарханяна точь-в-точь похож на голос главного героя. — А при чем тут Джигарханян? — недоумеваю я. — При том, что в русском переводе именно он озвучивал главного персонажа. — А-а, — киваю головой.
Сеанс незаметно заканчивается, публика тянется к выходу. Еще до показа организаторы говорили, что если в зале соберется больше двухсот зрителей, идея обязательно найдет свое продолжение. Так как людей было явно больше, нам остается недолго ждать очередного сеанса.