— Мы, Поповы, вышли из села Болтонго Чурапчинского улуса. Отец Андрей Фомич увез мою мать Анну в Булун в 1929 году после расстрела дяди. Тот был братом его матери и лингвиста Семена Новгородова. Родители хотели после вой-
ны вернуться в Чурапчу, но случай представился, когда отец уже был при смерти. В 1959 году на вертолете на остров прилетели два генерала, а с ними секретарь райкома. Отец попросил его: «Отвезите меня в Якутск в больницу, а сына отдайте в Кюсюрскую школу. Выучится — сами же будете им гордиться».
Так оно и случилось. Семен окончил якутское отделение ИФФ ЯГУ, потом стал детским писателем, певцом полярной природы и сурового быта рыбаков. И лучшие его книги так и называются: «На острове в море», «Печка в тундре», «Дух великого зверя». За них и книгу «А.С. Пушкин и Якутия» он в 2000 году был удостоен Государственной премии имени П.А. Ойунского.
Кроме сочинения собственных книг, которых у Тумата около 30, он исследовал творчество нескольких десятков почти забытых якутских писателей. А все началось с дипломной работы о творчестве поэта-фронтовика Гаврила Ивановича Макарова — Джуона Джангылы. Но почему именно с него?
— Макаров был блестящим поэтом, многие его стихи стали песнями. Но главным его подвигом является перевод на якутский язык романа Пушкина «Евгений Онегин». Том солнца русской литературы поэт купил в 1943 году по пути на Восточный фронт на станции Залари. Он тогда объявил друзьям, что мечтает перевести великий роман. Возможно, эта мечта и уберегла его в огне сражений.
Гаврил Иванович изложил роман прекрасным якутским слогом настоящей онегинской строфой. Его «Евгений Онегин» стал свидетельством духовной зрелости нашего народа и красоты литературного языка. Для меня Пушкин и Джуон Джангылы — звенья одной цепи. Мое исследование вышло в «Бичике» в 1994 году. Недавно книгу я переиздал, дополнив новыми находками. Джуону Джангылы на днях исполняется 100 лет со дня рождения.
Тумат — последовательный человек. Знакомство с творчеством Джуона Джангылы привело к тому, что Семен Андреевич сам стал переводчиком. Он перевел рубаи Омара Хайяма и «Лунь-Юй» великого китайского философа Конфуция. На вопрос, почему выбрал эти книги, он ответил:
— Саха — восточный народ. А Россия — евразийская страна, которая строит отношения со странами Азии благодаря природным ресурсам Дальнего Востока, нашей Якутии. Мы просто обязаны вступить с этими регионами в культурный диалог и пополнять свой интеллектуальный багаж сокровищами их тысячелетних цивилизаций.
И знаешь, если ты щедр и благодарен судьбе, то она воздает тебе сполна. Недавно у меня вышел сборник стихов «Здравствуй, Арктика», который перевел поэт Владимир Федоров. А помог издать ее патриот Булунского района, депутат Ил Тумэна Владимир Членов. За что им огромное спасибо!
Поэт Абуталиб Гафуров как-то сказал Расулу Гамзатову: «Если ты выстрелишь в прош-лое из пистолета, будущее поразит тебя из пушки». Семену Тумату такая участь не грозит. Ведь былое для него свято.