Во вторник, 13 декабря, плод совместного труда в Якутске представили руководитель переводческого отдела Якутской епархии Саргылана Леонтьева и председатель правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий.
Поздравить их с выходом книги пришли епископ Якутский и Ленский Роман, первый замминистра по развитию институтов гражданского общества Савва Михайлов и заместитель главы города по социальным вопросам Евдокия Евсикова.
«Притчи Соломона» не только священный текст, но и кладезь житейского опыта, не утративший актуальность в течение тысячелетий. Поведение детей с родителями, порядочность и ответственность, разумное отношение к богатству – темы, которые затрагиваются в книге. Рожденная в культуре Древнего Востока, она стала поистине общечеловеческим достоянием и вдохновляет верующих и неверующих, ищущих путь к Богу во всем мире. Теперь благодаря труду переводчиков народ саха впервые сможет познакомиться с мудрыми советами и наблюдениями царя Соломона на родном языке», — подчеркнул владыка Роман.
Отметим, работу над переводами книг Библии на якутский язык Институт перевода начал еще в 1992 году. Уже спустя три года была издана первая Детская Библия на якутском языке. В 2004-м филологи презентовали перевод Нового Завета, в 2007-м – богослужебное издание Шестопсалмия, а в 2009-м – полную Псалтырь.
Работа над царскими притчами заняла у филологов около пяти лет. Полный перевод книги подготовила редактор проекта Саргылана Леонтьева. По ее словам, большой вклад в ее создание вложил народный поэт Якутии Семен Руфов, ушедший из жизни прошлой весной, а также специалист в области синтаксиса якутского языка Николай Ефремов, журналист и писатель Рая Сибирякова.