— Семен Петрович предложил мне перевести некоторые свои стихи, а чтобы я прочувствовал его поэзию, позвал в гости, — рассказывает Анатолий Парпара. — И я тогда полетел в командировку в Якутию. Это было легко, так как в то время наш журнал дружил с якутским журналом «Хотугу сулус» (ныне «Чолбон»). Мне дали возможность побывать не только в Якутске, но и в Мирном, в деревнях.
Тогда я впервые увидел огромные БелАЗы, везущие кимберлитовую руду, и они так гудели, что это сразу пробудило во мне воспоминания. Я ведь со Смоленщины, и мне было четыре года, когда я услышал громовой гул множества идущих танков. При виде этих самосвалов у меня сразу родился замысел стихотворения «Баллада о гуле».
— Анатолий Анатольевич, а кого еще вы в те дни приобрели в друзья?
— Ну, конечно, брата Семена Данилова Софрона. Позже судьба свела меня с ним на Алтае. У нас там случилось совещание сибирских авторов. Мы были молоды, хотели дружить. Был с нами Иван Белеков, ныне спикер парламента Горного Алтая. Вечером собрались, посидели, почитали стихи, попели. Вдруг краем уха слышу, что за стенкой кто-то царапается и падает, скребется и падает. Я говорю ребятам: «Там что-то происходит». Пошел, открыл дверь, а там лежит Софрон Данилов, у него случился сердечный приступ. Он прошептал: «Толя, врача…» Мы вызвали скорую. Врачи спасли нашего товарища. И он после этого прожил еще много лет. И даже успел «отомстить». Выдвинули меня в конце 80‑х годов на Государственную литературную премию имени А. М. Горького. Я знал, что претендентов много и мне награда не светит. И вдруг после совета по премии вечером мне звонят, что я лауреат. Оказалось, Софрон Петрович был членом совета и выступил за меня, да так, что еще несколько человек с ним проголосовали.
А с премией я поступил так. Половину отдал на восстановление Храма Христа Спасителя, а на вторую создал исторический фонд.
— Благодарность — самое лучшее движение души человека. Полагаю, вам отдали голоса поэты, чьи стихи вы переводили.
— Да, я ведь еще переводчик Кайсына Кулиева, Давида Кугультинова, Расула Гамзатова и многих других национальных поэтов. О дружбе поэтов я могу очень многое поведать. Только для этого мне нужна другая аудитория, простые люди, которые поймут меня. Знаете, из многих-многих мелочей выстраивается такая благородная линия взаимоотношений, о которой обязательно народ должен знать.
У меня ведь есть одно звание, которым я безмерно горжусь. Его мне присвоили здесь. Хотите знать какое? Друг Семена Данилова.
— Я знаю, что вы еще создали «Историческую газету» и Международный фонд М. Ю. Лермонтова.
— Увы, газеты уже нет. Я сам ее издавал тринадцать лет за счет выпуска своих книг. Теперь нет никакой возможности. А фонд Лермонтова вовсе не имеет счета. Он существует благодаря редким пожертвованиям, и средства идут на издание книг, например, вот таких.
И Анатолий Парпара показал мне маленький сборник «Выхожу один я на дорогу».
— Это книга одного стиховорения. Здесь напечатаны 60 переводов на 45 языках. Среди них есть переводы немца Эриха Мария Рильке, русской Марины Цветаевой, татарина Габдуллы Тукая, болгарина Ивана Вазова и многих других. Я собирал ее восемь с половиной лет. Сейчас этих стихотворных переводов уже 70, и мы собираемся переиздать книжку в еще более богатом составе.
— А если б еще прилагался диск с романсом на эти стихи…
— Совершенно верно. Только это дорого обойдется. Ладно, деньги бы я нашел у друзей. Самое страшное — утрясти вопрос авторских прав. Ведь существует уже 29 романсов и песен на эти стихи на разных языках…
Затем Анатолий Парпара показал мне лермонтовскую медаль, которую он собирался вручить Наталье Харлампьевой за переводы стихов Михаила Лермонтова:
— Эскиз этой медали с вензелем Лермонтова и его барельефом я сделал сам. Пришлось постараться, так как художники просили за него слишком дорого. Зато фирма, которая потом воплотила ее в серебре и эмали, получила за нее вторую премию на международном конкурсе.
— Проблема перевода — насущная для всех нас. Что можно сделать для якутских писателей в этом плане?
— Конкретные дела делают конкретные люди. Никакие ни министерства. И я знаю, как некоторые госструктуры раздают гранты. Вот если из бюджета республики вашему союзу писателей дали миллиона 3–4 на финансирование переводчиков ваших литератур, многое удалось бы сделать. Писатели сами бы находили переводчиков, договаривались, а союз оплачивал эту работу без всяких посредников.
— Посмотрим, что получится. Анатолий Анатольевич, а что вам особенно понравилось в этой поездке по Якутии?
— Ысыах Олонхо в Чурапче — потрясающий. Я впервые увидел, как такой памятник, как эпос, созданный средствами языка, стало возможно показать в звуках и действии. Это было грандиозно и очень красиво!