Проект перевода Ветхого Завета на якутский язык — один из пяти крупных начинаний Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского общества, запущенных после успешного завершения чувашского и кряшенского проектов.
Проект перевода Ветхого Завета на якутский язык был начат Российским Библейским обществом в 2001 году. В Якутске тогда прошли встречи организаторов с якутской интеллигенцией: литераторами, переводчиками, учеными-языковедами. По итогам отборочного семинара была сформирована переводческая группа. Все участники перевода прошли в 2002—2004 гг. двухгодичный курс обучения древнееврейскому языку и основам библейского перевода в Санкт-Петербурге и Якутске.
Начиная с 2005 года якутская переводческая группа с благословения епископа Якутского и Ленского Зосимы взялась за перевод книг Ветхого Завета Священного Писания. В течение пяти лет был осуществлен черновой перевод восемнадцати книг Ветхого Завета. В различные годы в якутской переводческой группе работали Ольга Степанова — переводчик с древнееврейского языка, переводчики Антонина Эверстова, Константин Эверстов, Саргылана Никитина, редакторы Петр Аввакумов, Варвара Окорокова, Лина Готовцева, Николай Ефремов, Татьяна Аргунова — координатор проекта и другие.
Не так давно Российское Библейское Общество решило представить пробный выпуск первой книги из Ветхого Завета «Бытие» на якутском языке. В начале книги речь идет о сотворении вселенной, об отношениях первых людей с Творцом, об их впадении в первородный грех, о строительстве Вавилонской башни, приведшем к разобщению племен, о появлении государств, а также приведены родословные таких известных личностей, как Адам и Ной. Вторая часть книги о судьбе легендарных Авраама, Исаака, Иакова и Иосифа, которые стали праотцами евреев. Поскольку переводчики работали на основе первоисточников, записанных на древнееврейском языке, в тексте перевода возможны разночтения с синодальным переводом Библии, рекомендованным Православной церковью. Ведь ветхозаветные книги на русский язык переводили в ХIХ веке с иврита с некоторым учетом церковнославянского текста, и сам великий Пушкин был не слишком доволен качеством переводов.
Книга «Бытие» интересна уже тем, что множество сюжетов из нее гениально использовали в своих картинах Джордоне, Рафаэль, Микеланджело Буоннаротти, Рубенс, Тициан, великие русские художники Иванов, Айвазовский, Васнецов, Шагал, Верещагин, Петров-Водкин, Юон и другие.
Российское Библейское общество приглашает всех желающих на презентацию книги «Бытие», которая пройдет 24 мая в конференц-зале Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН с 15.00 по адресу: Якутск, ул. Петровского, 1.