Недавно коллега Ангелина Шадрина пригласила меня в радиостудию НВК «Саха». Разговор зашел о переводе художественной литературы. И вот что прояснилось в ходе беседы с ней и профессором Николаем Тобуроковым.
Как русский романтизм возник благодаря вольным переводам Василия Жуковского с немецкого, так и древо якутской литературы выросло и расцвело во многом благодаря искусству перевода. Многие писатели в молодости вошли в литературу именно благодаря переводу книг русских классиков и учебников, а также трудов Маркса, Энгельса и Ленина. Успешная борьба с безграмотностью привела к тому, что в Якутии начался бум чтения. Литературы на якутском языке было мало, так что перевод помогал восполнять потребности библиотек и школ. Народный писатель Якутии Николай Лугинов вспоминал, что в детстве он искренне считал Льва Толстого якутским писателем.
Переводами тогда не гнушались ни литераторы, ни журналисты, ни ученые. Многие в голодные военные и послевоенные годы выжили благодаря гонорарам от издательства. Немало переводных произведений читали в эфире радио и якутские артисты. Радиокомитет даже специально заказывал писателям переводы тех или иных сочинений. И платил за это очень приличные деньги.
Сегодня опять ставится вопрос о возобновлении переводов литературы на якутский язык и языки коренных народов Якутии. Когда Шадрина спросила, насколько это возможно, обозначились несколько аспектов проблемы. Тобуроков выразил сомнение насчет готовности наших издателей печатать такие книги. «Издательства теперь стали частными или акционерными, – сказал он, – и им гораздо важнее рыночная, быстро раскупаемая литература». Это так. К сожалению, издатели давно пошли на поводу среднего обывателя, которому нужно дешевое во всех смыслах чтиво.
Я со своей стороны в статье в «Якутии» по поводу списка 100 лучших книг для детей, уже предлагала пойти простым путем. Надо без лишних хлопот переиздать русскую детскую классику, давно переведенную у нас. При тех мизерных гонорарах, которые наши издательства привыкли платить писателям, новые переводы современных детских книг только послужат поводом для судебных исков со стороны центральных российских издательств и самих авторов. Ни Григорий Остер, ни Макс Фрай не согласятся довольствоваться 5–7 тысячами рублей за выпуск книги на якутском или эвенкийском языке. А создать прецедент, заплатив таким, как они, по 200–500 тысяч рублей, как это принято в «ЭКСМО» или «Вагриусе», и продолжать при этом обижать местных писателей издатели не захотят.
На вопрос: «Если все-таки издавать переводную литературу, то с чего начинать?» мы сошлись во мнении, что национальная библиотека может пересмотреть все свои сокровища и выдать список тех стихов и рассказов Сергея Михалкова, Корнея Чуковского, Агнии Барто, Николая Носова, Виктора Драгунского и других, которые якутские дети еще не читали на родном языке. Сюда можно прибавить мировую детскую классику, состоящую из книг Льюиса Кэролла, Астрид Линдгрен, Алана Милна, Джанни Родари, Туве Янссона.
Надо учитывать, что детский контент чтения сейчас сильно изменился. Дети, которые с младенчества смотрят телевизор, чуть ли не с трех лет играют в компьютерные игры и знают, что такое Интернет, очень взыскательны в выборе книг. В России есть целый пласт развивающей литературы, ориентированный на них. Якутия в этом плане пока сильно отстает. Этот пробел, как и раньше, мы можем пока восполнить с помощью перевода. Делать это нужно быстро и с государственным подходом. Иначе, наши дети не научатся читать на родном языке.