Основаны новые премии
Указом утверждено несколько ежегодных премий. Отныне 13 февраля, ко Дню родного языка и письменности, будут присуждаться две премии имени Семена Андреевича Новгородова за многолетнюю плодотворную деятельность по пропаганде родного языка; премия имени Николая Ивановича Спиридонова-Тэки Одулока за вклад в сохранение и развитие юкагирского языка; премия имени Василия Дмитриевича Лебедева за вклад в сохранение и развитие эвенского языка; премия имени Глафиры Макарьевны Василевич за вклад в сохранение и развитие эвенкийского языка. 24 мая, ко Дню славянской письменности, будут вручаться две премии имени Кирилла и Мефодия за вклад в развитие славянской письменности и культуры, духовности и нравственности, единение многонационального народа Якутии. А 6 июня, ко Дню русского языка, будет присуждаться премия имени профессора Николая Георгиевича Самсонова за вклад в изучение и развитие русского языка.
Конкретика мер
Для равноправного использования государственных и официальных языков будет налажен механизм аутсорсинга, чтобы услуги по устному и письменному переводу на договорных началах осуществляли другие организации. Места проведения официальных мероприятий оснастят техническими средствами для устного перевода.
СМИ призовут соблюдать литературные нормы государственных и официальных языков. Литературный перевод зарубежной и отечественной литературы на язык саха и официальные языки республики будет поддержан.
Когда уточнится список 100 лучших произведений писателей Якутии, государственные и мунципальные библиотеки начнут получать необходимую литературу по мере их издания. Деньги на все это изыщут в рамках существующих госпрограмм РС(Я).
Администрацию Президента и Правительства РС(Я) обязали предусмотреть дополнительные штаты переводчиков-синхронистов. СВФУ имени Аммосова рекомендовано с 2013-2014 учебного года начать подготовку специалистов такого профиля. Муниципальные органы самоуправления должны будут создавать координационные советы по использованию и поддержке государственных и официальных языков.
Документ принят своевременный и полезный. Энтузиасты, посвятившие жизнь возрождению и изучению родных языков, наконец получат должное признание. На рынке появится целый букет разнообразных переводческих услуг.
Издательствам же придется немного пересмотреть свою политику, которая сегодня слишком коммерциализирована. Но думать, что все у нас совершается только по решению властей, было бы несправедливо. Последняя моя переводческая работа — совместный с Любовью Борисовой перевод первого тома романа Павла Харитонова-Ойуку «Бубенцы над Леной» — вышла в свет этой зимой благодаря доброй воле администрации Хангаласского улуса и лидеров Ассамблеи народов Якутии Матвея Евсеева и Анатолия Добрянцева. Надеюсь, их поступок послужит всем примером.