У нас есть «Закон РС(Я) о языках», который разъясняет все позиции, по которым равенство обоих языков должно соблюдаться по духу и букве. Пример всем должна была показать исполнительная власть. Однако закон, принятый Верховным Советом ЯСССР в 1992 году и отредактированный Государственным Собранием РС(Я) в 2002 году, мягко говоря, до прошлого года соблюдался не полностью. Пока президент Якутии Егор Борисов в докладе на праздновании Дня родного языка и письменности 13 февраля 2012 года не изложил свои взгляды на проблему и не выразил твердое желание внести в этот вопрос полную ясность.
Начал президент с решения вопроса, который давно стал притчей во языцех. Это проблема синхронного перевода с языка саха на русский и обратно. Ведь перевод обеспечивает общение и понимание людям разных национальностей. А понимание — это краеугольный камень политики.
До сих пор официальные события, за исключением международных мероприятий с участием VIP-гостей, у нас синхронным переводом не обеспечивались. Опытные политики, учитывая это, давно привыкли изъясняться по-русски. Но когда в сообщество русскоговорящей элиты попадают уважаемые люди, которым легче выражать мысли на родном языке, начинаются проблемы. Многие слушатели, не владеющие языком саха, в таких случаях чувствуют себя неуютно.
В Якутии есть все условия для подготовки грамотных специалистов. Кафедра стилистики якутского языка и русско-якутского перевода СВФУ имени М.К.Аммосова уже много лет готовит литературных переводчиков, услуги которых пока мало востребованы. Университет планирует в 2013—2014 гг. открыть магистратуру с переводческой специализацией и ждет от государства твердых гарантий, что выпускники будут на 100% трудоустроены.
Алина Находкина, заведующая кафедрой перевода СВФУ и председатель якутского отделения Союза переводчиков РФ, года три назад в интервью журналисту Михаилу Романову поведала об особенностях ремесла переводчика: «Для профессии переводчика нужны психологические качества. Для письменного перевода желательно, чтобы человек был флегматичным, обладал легкой социопатией (...). Но при этом у него должны быть широкий кругозор и большой книжный запас за плечами. (...) А устный переводчик должен обладать противоположными качествами: это должен быть энергичный человек, который пусть поверхностно, но разбирается и в экономике, и в политике, и в культуре. Более того, в медицине, нефтепроводах и мамонтах. Реакция, темперамент, здоровая психика — основы устного переводчика».
С ходу качественный синхронный перевод не обеспечишь: нужны кабины для переводчиков, наушники для слушателей, аудиовизуальное оборудование, позволяющее работать удаленно (допустим, конференция идет в Мирном, а переводчики сидят в Якутске). Синхронист, пытаясь одновременно слушать на одном языке и говорить на другом, испытывает невероятные нервные и физические перегрузки. Поэтому в мире выработалась практика, когда переводчики работают посменно парами или тройками (желательно по 15—20 минут), чтобы успевать передохнуть. Важно, чтобы и сами выступающие, уважая труд переводчиков, делали в речи логические паузы.
С тем, что институт синхронного перевода надо создавать, никто не спорит. Вопрос упирается в опорный документ, которого еще нет. Ил Тумэн 15 декабря только принял постановление о создании службы перевода. Что касается исполнительной власти, то координатором решения проблемы стал Департамент по делам народов РС(Я) в лице ответственного секретаря Совета по языковой политике при президенте РС(Я) Марии Ивановой. Она сказала, что подготовленный департаментом указ президента проходит сложную процедуру согласования. Поскольку госаппарат из года в год должен сокращаться, наладить синхронный перевод возможно только на основе аутсорсинга, передав этот вид услуг специализированной структуре.
Процесс синхронного перевода включает в себя два параллельных процесса: восприятие речи на языке оригинала и ее порождение на целевом языке.
Статья 15. Языками делопроизводства и документации учреждений, предприятий и организаций, расположенных на территории Республики Саха (Якутия), являются саха, русский и местные официальные языки, которые могут быть употреблены вместе или в отдельности.
Статья 17. В переписке с органами государственной власти и управления Республики Саха (Якутия), а также между собой, учреждения, предприятия и организации республиканского подчинения употребляют саха, русский или местные официальные языки.
Почтово-телеграфные отправления на территории Республики Саха (Якутия) производятся на русском, саха и местных официальных языках.
Статья 35. Вывески, транспаранты, объявления, реклама, прейскуранты и другая наглядная информация оформляются на саха и русском языках, а в местах компактного проживания народов Севера и на их родном языке.
Тексты всей визуальной информации располагаются следующим образом: слева или сверху — текст на языке саха или на местных официальных языках, справа или снизу — текст на русском языке.
Устная информация (реклама, объявления на вокзалах, портах и др.) передается на саха и русском языках.
В местах компактного проживания народов Севера визуальная и устная информация выполняется и на их языках.
Статья 36. Этикетки товаров, маркировка, инструкции по пользованию товаров, произведенных в Республике Саха (Якутия), должны содержать необходимую информацию на саха и русском языках, при необходимости и на местных официальных языках.