«Проект начал реализовываться еще в 2008 году. В 2010 году фильм вышел с русским дикторским текстом. Еще через два года преподаватели СВФУ перевели его на пять иностранных языков: английский, немецкий, китайский, японский, корейский. Редактировали и читали текст носители этих языков. Например, фильм на японский язык перевела Туяра Пермякова, а редактировал и читал текст Марисима Сатико. На китайский язык перевела Лина Пет-рова, а редактировал и читал Тянь Гопин. В 2015 году фильм вышел на якутском языке», — рассказывает автор сценария Мария Корнилова.
По ее словам, исполнение полного текста олонхо, а это 36000 стихотворных строк, длилось бы 16 часов. Фонограмма Гаврила Колесова — 9 часов на 9 грампластинках. «Даже в сокращённом одночасовом варианте зрители почувствуют богатство языка, сюжетных мотивов, многообразие песенных мелодий персонажей олонхо», — подчеркнула Корнилова.