Директор Института Олонхо при Северо-Восточном федеральном университете имени М.К. Аммосова Василий Иванов начал свою речь со слов Платона Ойунского: «Мы способны дать гигантов в будущем, если освоим достояние, оставленное такими гениями, как Гомер, Фирдоуси, Руставели, создавших великие поэмы, близкие к нашему богатырскому эпосу». Гениальный поэт знал о вечной ценности Олонхо и мечтал полноправно распространить его в эпическом пространстве мира».
Памятники якутского устного народного творчества ныне переводятся на многие языки, но перевод эпоса «Ньургун Боотур Стремительный» в рамках научного проекта СВФУ имеет исключительное значение. На английском говорят две трети населения земного шара, а кыргызы дали миру такой могучий эпос, как «Манаас». Уникальность этих переводов в том, что они дали полный текст Олонхо. Группа переводчиков во главе с Алиной Находкиной, известный кыргызский переводчик Шаршеналы Абдылдаев и редактор, народный писатель Кыргызстана Бексултан Жакиев, проделали потрясающую работу. «Я благодарен ректору нашего университета Евгении Михайловой, которая дала полную и безоглядную поддержку делу изучения, издания и использования Олонхо не только в Якутии, но в сфере мировой эпосоведческой науки. Олонхо начало триумфальное шествие по планете, о чем говорят восхищенные письма и телеграммы, поступающие из лучших университетских библиотек планеты» — сказал Василий Иванов.
Спикер Ил Тумэна Александр Жирков отметил: «Я обращаюсь к молодежи, которой сегодня в зале много. В 2005 году ЮНЕСКО объявил наш эпос Олонхо шедевром нематериального наследия человечества. Такой факт имеет две стороны. С одной стороны — это несомненное признание величия памятника якутской культуры, а с другой — предупреждение. Мир возложил на нас громадную ответственность. Такой статус дают достоянию, которому грозит гибель. Мы с вами должны сделать все возможное, чтобы сберечь Олонхо, расширить сферу влияния, дать ему новый импульс к расцвету».
Александр Николаевич отдельно остановился на якутском переводе кыргызского эпоса «Манаас», сделанном Тамарой Петровой, Трофимом Кириллиным и Афанасием Гуриновым. Он был осуществлен с сокращенного варианта Бексултана Жакиева. Дело в том, что «Манаас» — самый крупный в мире эпос, в нем 530000 строк. Однако переводчики намерены перевести его полностью.
Алина Находкина, заведующая кафедрой перевода Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ, вкратце рассказала о работе, которую вместе с ней совершили ее коллеги и ученицы Альбина Скрябина, Зоя Тарасова, Софья Холмогорова, Людмила Шадрина, Варвара Алексеева. Она прочитала отрывок из седьмой песни, где дано описание состязания между женихами Туйаарымы Куо. Даже не зная английского языка, слушатели почувствовали элементы аллитерации, четкий стихотворный ритм, эпическую интонацию стихов и наградили ее долгими аплодисментами.
Презентация завершилась награждением участников проекта. А вечером Театр Олонхо показал премьеру спектакля «Парень-сирота».