В истории якутской литературы это первый случай выпуска книги на английском языке. Подстрочные переводы для книги сделала преподаватель СВФУ Софья Холмогорова, а вступительные статьи написали русская поэтесса Лидия Григорьева и якутский литературовед Лидия Романова. Книга проиллюстрирована репродукциями картин Владимира Карамзина, Валериана Васильева и Юрия Вотякова, предоставленными Национальным художественным музеем РС(Я).
Благодаря переводу поэзии Натальи Харлампьевой более двух миллиардов англоязычных читателей смогут познакомиться с якутами – самым северным тюркским народом. В своей книге Наталья Ивановна апеллирует к истории родного народа, в стародавние времена покинувшего благодатное Прибайкалье и на новой родине сумевшего не просто выжить, но и сохранить культурный код. В стихах она обращается к Праматери Азии, а также к древним тюркским женщинам, которые шли за мужчинами на Север, в дороге «огонь животворный храня», ища и находя ответы в седой древности.
Отметим, что в 2015 году в Лондоне Наталья Харлампьева была признана победительницей в номинации «Лучшая женская работа» на конкурсе «Оpen Eurasia and Central Asia BookForum & Literature Festival» (OECABF-2015). Якутянке вручили премию имени Марзии Закирьяновой.