— Помню один из казусов во время работы. Шёл суд, разговор с подсудимым происходил по видеосвязи, — рассказывает синхронистка Аэлита Егорова. — Как обычно, она была плохой, а слышимость нечеткой. И когда он сказал: «Уол оголоохпун» (уол — сын), я перевела: «Уон оголоохпун» (уон –десять). Получилось, будто у подсудимого десять детей вместо одного сына. Судья была в шоке.
Конечно, ошибку быстро исправили, но такие ляпы периодически имеют место быть. А все из-за того, что переводчик должен иметь специальное оборудование и сидеть в отдельной кабине со звукоизоляцией, чего зачастую у нас нет. Да что говорить, по словам Аэлиты Николаевны, в республике с двумя государственными языками переводчикам-синхронистам негде работать. Вернее, услуги вроде требуются, а штатов в организациях нет. А если даже есть, то мало, и все вакансии заняты.
На слух
В России синхронный перевод стали практиковать с конца 20‑х годов прошлого века. Услуги переводчиков нужны при ведении судебных слушаний, для перевода книг, пособий, текстов и даже аудио- и видеоматериалов. В Северо-Восточном федеральном университете в Институте языка и культуры народов северо-востока РФ кафедра стилистики якутского языка и русско-якутского перевода открылась в 1999 году. А уже с 2012 года помимо бакалавриата — магистерская программа по якутско-русскому, русско-якутскому синхронному, литературному переводу, а также переводу деловой литературы.
— Мы, например, были первым выпуском переводчиков‑синхронистов, — говорит Аэлита Егорова. — Нас было девять человек. Не все смогли найти работу по специальности, поэтому открыли свой центр перевода. К нам поступают заявки не только от организаций, но и от отдельных граждан. В основном это касается перевода документов или небольших текстов и брошюр.
Скажу, что работой мы завалены, так что услуги переводчиков, как оказалось, в республике очень востребованы.
— Всегда бывает трудно начать. По правилам у нас перед глазами на экране монитора должен быть заранее подготовленный текст, который мы должны переводить. Но часто бывает так, что приходится полагаться только на свой слух, а порою мы даже не в курсе темы разговора, приходится вникать в ходе дела, — делится Аэлита Николаевна. — Есть и свои нюансы. Нужно делать перевод быстро, говорить четко, излагать мысли правильно. От скорости также зависит восприятие текста, люди устают, когда переводчик говорит медленно и использует в речи много сорных слов.
Вот почему настоящий профессионал будет биться до конца, недопустимо, когда он замолкает на полуслове. Возможно, поэтому их часто сравнивают с машиной: включился — и пошел.