.
Среда, 24-е Апреля 2024

Старые сайты

 

КОММЕНТАРИИ

No comments found.
№ 55 от 26 мая 2016г.

№ 55 от 26 мая 2016г.

№55 (33139)
от 26 мая 2016г. Четверг

12+

Водосчетчики: экономия очевидна

K2_WRITTEN_BY  |  Thursday, 26 May 2016 11:48  |  K2_PUBLISHED_IN № 55 от 26 мая 2016г.
K2_READ 811 K2_TIMES | 

Продав свою однокомнатную квартиру без водосчетчиков и переехав в более просторную, в которой прежние рачительные хозяева установили приборы учета воды, сделал для себя открытие: проживая в «однушке», я переплачивал за воду и водоотведение в два-три раза!

Алексей РУДЫХ

Даже по прошествии нескольких лет после переезда экономия очевидна: с учетом регулярного повышения тарифов размер ежемесячного платежа за горячую и холодную воду, а также за водоотведение не превышал тысячи с лишним рублей. Это в зимние месяцы, а в летние и того меньше. Что и говорить, расчет платы за потребление воды по так называемым нормативам трудно назвать справедливым. Ведь согласно норме каждый домочадец якобы тратит на свои нужды в месяц по десять кубов воды, то есть 300 литров в день! Понятно, что такой расход нереален, если, конечно, под окнами нет собственного бассейна с ботаническим садом. Теперь на личном опыте убедился, что семья из четырех человек, проживая в квартире, расходует в зимний месяц не более десяти кубов.
Экономить или переплачивать?
Если до недавнего времени вопрос «экономить или нет?» был личным делом каждого собственника жилья, то теперь государство подталкивает граждан к разумному и экономному использованию водопроводных систем. Постановлением Правительства Якутии от
26 июня 2013 года №220 утверждены нормы потребления для разных видов благоустроенного и неблагоустроенного жилого фонда.
Более того, с 1 января 2016 года в России вступило в силу повышение норматива за холодную воду в три раза, к июлю текущего года ожидается пятикратное повышение. По прогнозам специалистов, платежи вырастут у 30% граждан — у тех, кто еще не установил в квартирах водосчетчики. Вырастут они за счет так называемых повышающих коэффициентов. Правда, коэффициенты не будут применять по отношению к пользователям, у которых технически нет возможности установить счетчики. Например, это обитатели ветхого и аварийного жилья. Разу-
меется, к данной категории не относятся те, кто попросту не хочет устанавливать приборы учета.
Отрадно, что жителям Якутии повышающие коэффициенты пока не грозят. Согласно Постановлению Правительства РФ от 17 декабря 2014 года №1380 «О вопросах установления и определения нормативов потребления коммунальных услуг» каждый регион вправе принять решение о поэтапном переходе к установлению нормативов потребления коммунальных услуг. В связи с этим Правительством РС(Я) принято решение воспользоваться данным правом и принять окончательное решение по данному вопросу в течение текущего года. Тем не менее для якутян это всего лишь отсрочка. В ближайшем будущем тем, кто без счетчиков, все равно придется платить на 60 процентов больше нормативного тарифа. И штрафной коэффициент будет применяться вплоть до торжественного момента установки приборов учета. Согласно норме каждый домочадец якобы тратит на свои нужды в месяц по десять кубов воды, то есть 300 литров в день! 
с 1 января 2016 года в России вступило в силу повышение норматива за холодную воду в три раза, к июлю текущего года ожидается пятикратное повышение.
Безусловно, это повлечет  единовременные затраты из семейного бюджета. Но ведь в конечном итоге они с лихвой окупятся. Да и потом, водосчетчики в квартире помогают обрести некую дисциплинированность при пользовании природными ресурсами. Уже не будут сутками «безнаказанно» протекать смесители и туалетные бачки, а главное, хозяину будет видно: сколько и за что он платит.
Установка: шаг за шагом
Установка счетчиков воды в квартире — не самый сложный процесс. Теоретически его можно взять в свои руки, и выглядеть он будет примерно так:
1) Первым делом оцените состояние водопроводных сетей в квартире. Важно, чтобы трубы были в хорошем состоянии. Также должны функционировать краны, при помощи которых перекрывается подача воды.
2) Следует пригласить специалиста в области ЖКХ. Он проконсультирует, какие именно приборы учета следует приобретать. Записав дельные советы, важно не ошибиться в магазине при их покупке.
3) Теперь можно идти в организацию, ответственную за управление вашим домом, чтобы подать заявление на установку водосчетчиков.
4) После того как сантехник, отправленный вашей УК, небесплатно, но без гарантии установит приборы учета, вам надо будет отнести заявление в «Водоканал» (поставщик холодной воды) на их опломбировку. После оплаты услуги в кассе «Водоканала» дня через три придет инспектор и поставит пломбы.
5) Подаете заявление в «Энерго-
сбыт» (поставщик горячей воды), оплачиваете и опять-таки ждете несколько дней звонка специалиста. В назначенное время вы сами приезжаете за мастером, приво-зите на место и увозите обратно.
6) Наконец снова едете с документами сначала в «Водоканал», затем в «Энергосбыт».     
Слишком хлопотно и у вас просто нет времени на хождение по учреждениям и ожидание сантехников и инспекторов? В таком случае доверить установку приборов учета воды необходимо лицензированной организации, которая дает гарантию на свою работу, а в случае чего проведет обслуживание и ремонт приборов.

Плановый срыв?

K2_WRITTEN_BY  |  Thursday, 26 May 2016 11:45  |  K2_PUBLISHED_IN № 55 от 26 мая 2016г.
K2_READ 1109 K2_TIMES | 

Переселению граждан из аварийного жилья угрожает дефицит

«При нынешних темпах финансирования аварийное и ветхое жилье в Якутии полностью будет ликвидировано через 26 лет», -- заявил во время прошедшего в Госсобрании (Ил Тумэн) РС(Я) в минувший вторник правительственного часа и.о. министра архитектуры и строительного комплекса республики Павел Аргунов.

Притчи Соломона на якутском языке. Разговор с переводчиком

K2_WRITTEN_BY  |  Thursday, 26 May 2016 11:42  |  K2_PUBLISHED_IN № 55 от 26 мая 2016г.
K2_READ 1435 K2_TIMES | 

В сентябре 2016 года выйдет в свет библейская книга Притчей Соломона на якутском языке. Работа над переводом велась несколько лет силами Якутской епархии и Института перевода Библии в Москве. Об этапах работы и планах на будущее рассказывает руководитель Переводческого отдела Якутской епархии Саргылана Леонтьева:

— Взяться за перевод Притчей было совместным решением Института перевода Библии в Москве и Якутской епархии, учитывалось и мое желание переводить именно эту книгу.
Притчи особенно ожидались якутскими читателями. Якуты очень любят афоризмы, пословицы, поговорки, а эта книга — как раз сборник поучений для верующих. Царь Соломон с прошлых веков стал героем нескольких наших народных сказок. У великого якутского писателя Платона Ойунского есть шедевр якутской прозы «Соломон мудрый».
— Кто кроме вас работал над переводом?
— В период работы над Притчами я была независимым переводчиком, т.е. переводила и сама делала экзегетическую редактуру текста. В 2014 году сдала работу консультанту Объединенных Библейских Обществ Доктору Дэвиду Кларку из Англии. Он работал с нами более двадцати лет, несколько раз приезжал в Якутию. Дэвид Кларк сверил текст с древнееврейским оригиналом, и так мы с ним корпели почти месяц.
После завершения работы над Притчами в день моего рождения он взял меня с собой на могилу митрополита Антония Сурожского на Бромптонском кладбище в центре Лондона, что очень подкрепило меня духовно. Затем еще почти год я оттачивала слог и стиль, готовила к печати. А в этом феврале перед тем, как отправить книгу в Москву, дала ее на проверку своему новому филологическому редактору, писателю и журналисту Рае Сибиряковой. С ее одобрения книга и пошла в издательский отдел Института перевода Библии.

«Притчи» переводятся на якутский язык впервые. Но некоторые высказывания из них нашли отражение в народной якутской мудрости. Возможно, они передавались через живое общение со священниками.


Некоторые ключевые слова якутской Литургии могли казаться очень необычными в начале, но сегодня мы к ним привыкли и даже удивляемся, как без них раньше обходились.


Самое сложное — в начале работы, когда неуверенно, на ощупь, входишь в мир очень сложных для перевода терминов.
— С чего начинается работа над переводом Библии?
— Еще до перевода Псалтири (над ним начинал работать Д. К. Сивцев — Суорун Омоллоон) Институт перевода Библии обратился к архиепископу Якутскому и Ленскому Герману с вопросом, какой текст будет базовым для книг Ветхого Завета. Владыка ответил, что лучше бы опираться на Масоретский текст (древнееврейский), легший в основу Синодального перевода. С тех пор мы следуем этому решению.
Наша работа состоит из нескольких ответственных этапов. Самый первый — обучение участников проекта. Для подготовки к работе над той или иной библейской книгой Институт постоянно проводит научные семинары, на которых не просто читают лекции, но и учат выполнять конкретные переводческие задачи. Не все переводчики знают языки оригинала, поэтому богословский редактор в самом начале готовит их к восприятию текста — составляет краткий комментарий и иногда даже делает адаптированный текст на русском. Так было у нас этой зимой в начале работы над Книгой пророка Ионы.
Когда черновик наконец готов, наступает самый ответственный этап — экзегетическая (экзегетика — раздел богословия, посвященный толкованию Священного Писания) проверка и редактирование. Это дело богословского редактора. Он сверяет текст с оригиналом, потому что отвечает за верность и точность смысла.
Затем идут филологическое редактирование и апробация. Филологический редактор несет ответственность за естественность и гибкость синтаксиса, за орфографию и пунктуацию. Апробатор проверяет понятность текста и правильность понимания, дает читать перевод носителям языка, спрашивает их мнение, задает вопросы. Особенно полезно тестирование среди людей, совершенно не знакомых с русским текстом. Их ответы не предвзяты.
Наконец текст проверяется научным консультантом, специалистом по древним языкам. После его утверждения богословский редактор готовит перевод к печати: предисловия, словари, сноски, карты, корректура.
«Притчи» переводятся на якутский язык впервые. Даже сегодня это одна из самых сложных для перевода книг из-за большого количества тончайших терминов, а в XIX веке переводить на язык, в котором еще и алфавит не установился, было невероятно трудно. Но некоторые высказывания из Притчей нашли отражение в народной якутской мудрости. Возможно, они передавались через живое общение со священниками.
Самое сложное — в начале работы, когда неуверенно, на ощупь, входишь в мир очень сложных для перевода терминов. Было трудно найти верную ноту в переводе поэтического слога книги. К тому же работа требовала полного сосредоточения на тексте и углубления в него. Я очень благодарна владыке Роману: в последние два года он благословлял меня уезжать в мой отдаленный Вилюйский улус, где я с головой уходила в настоящую якутскую среду и полностью сосредотачивалась на переводе. Это были самые интенсивные и плодотворные годы работы над Книгой Притчей.
— Один переводчик рассказывал, что в чукотском языке нет слов для обозначения злаков и сева, и это создает проблемы для перевода Евангельских притч. А в якутском языке хватает лексики для перевода Библии?
— Было трудно переводить ключевые слова Книги Притчей: благоразумие, проницательность, разум, рассудительность, и т.д. и делать это последовательно.  Дело даже не в том, что не хватало слов, а в том, что часто одно ключевое слово, понятие невозможно передать одним якутским словом. Его в разных контекстах можно переводить несколькими словами, выражениями, фразеологическими оборотами. Но при этом нужно суметь распознать все компоненты смысла этих эквивалентов, избегать тавтологии, которая воспринимается очень проигрышно. Важно соблюдать системность подхода, чтобы перевод понятий не был хаотичным.
Иногда, действительно, не хватает лексики: в нашей якутской жизни часто нет реалий, о которых мы читаем в Притчах. Простейший пример. В 30:26 говорится о зверьках шефаним. Они в Библии упомянуты по меньшей мере раза три. В Синодальном переводе их называют горные мыши, в Современном русском — даманы, а в сноске объясняется: «грызуны размером с кроликов, обитающие на Ближнем Востоке. Они живут на скалах и способны взбираться по отвесной поверхности». Но если сказать на якутском дамааннар, то у читателя, никогда дамана не видевшего, никакого образа-картины не возникнет, для него слово останется сочетанием букв.
Во время одной из учебных поездок по Израилю даманы так близко и долго нам позировали, что мне в голову пришла безумная мысль погладить одного из них по спинке. Но не тут-то было — зверька как будто ветром сдуло под камень. Вроде и увидела их тогда своими глазами, и научную литературу про них читала (даманы, оказывается, ближайшие родственники слонов!), но в конце концов с консультантом все же остановились на горных мышах — по примеру Синодального перевода. И объяснение дали в сноске. Такое решение кажется поражением, но это был продуманный шаг.
— Есть ли в якутском языке богословская лексика? Ведь без нее невозможно переводить ни святоотеческую литературу, ни богослужения.
— Она в процессе зарождения и устанавливается по мере употребления — закрепления в практике. Многие термины все еще непривычны для слуха, нужно какое-то время, чтобы они начали восприниматься как равноправные якутские слова. Так, некоторые ключевые слова якутской Литургии могли казаться очень необычными в начале, но сегодня мы к ним привыкли и даже удивляемся, как без них раньше обходились.
— Над чем планируете работать?
— Пока в планах этого года — работа над поэтическими книгами Ветхого Завета. Готовится к консультации Книга пророка Ионы, начинается богословское редактирование Книги Руфь. В очереди к редактированию Книга Есфирь и Песнь Песней. Еще в планах работа над словарем библейско-богословских терминов.
— Какую книгу сами хотели бы перевести?
— Скажу, какую не хотела бы. Книгу Иова. Сложнейшая поэтическая книга с очень трудным языком!
— Личный вопрос: какие языки у вас рабочие?
— Якутский, русский, английский и древнегреческий. В процессе работы изучаю библейский иврит.
— А богослужебные книги и святоотеческие труды будут переводиться?
— Уверена, что в скором будущем начнется перевод и богослужебных книг. Несколько лет назад я переводила Часы — надо проверить перевод и унифицировать термины в соответствии с якутской Литургией. Придет время и для святоотеческих трудов, но для этого нужно иметь хорошо устоявшуюся богословскую лексику.
— Иногда спрашивают: «Зачем нужен якутский перевод Библии, если сегодня весь якутский народ знает русский язык?»
— Так могут говорить единицы. А в улусах и даже в Якутске я встречаю много людей, жаждущих читать Библию на родном языке. Помню одну обрусевшую якутку-горожанку, которая всегда читала Евангелия по-русски — так ей было привычней и легче. Но прочитав на якутском «и был пот Его, как капли крови, падающие на землю…» (Лк.22:24), она впервые заплакала над этими словами.
Таково действие родного языка, оно сродни восприятию человеком матери. Этот язык у тебя в самом сердце, в твоей плоти и крови. Все больше якутов приходят на якутскую Литургию. Некоторые из них преклонного возраста, но немало и совсем юных…
Напоминаем, что каждое воскресенье в 8 часов утра в Преображенском соборе совершается Божественная Литургия на якутском языке!

Беседовала
инокиня Евгения (Сеньчукова)

Выдайте часть маткапитала!

K2_WRITTEN_BY  |  Thursday, 26 May 2016 11:41  |  K2_PUBLISHED_IN № 55 от 26 мая 2016г.
K2_READ 849 K2_TIMES | 

Жители Якутии, имеющие сертификат на материнский капитал, смогут единовременно получить из этих средств 15 тыс. рублей. Проект закона обсудили на заседании Правительства РС(Я).

«Предоставление единовременной выплаты из средств материнского капитала обусловлено неустойчивой социально-экономической ситуацией в стране и в регионе. «Живые» деньги из маткапитала помогут не допустить снижения уровня жизни семей с детьми», — уточнил глава республиканского Минтруда Александр Дружинин.

По словам министра, выплату можно получить в течение года.

Прожиточный минимум вырос на 2,9 процента

K2_WRITTEN_BY  |  Thursday, 26 May 2016 11:40  |  K2_PUBLISHED_IN № 55 от 26 мая 2016г.
K2_READ 880 K2_TIMES | 

Установлены величины прожиточного минимума на душу населения и по основным социально-демографическим группам населения за первый квартал 2016 года.

2011-2012 (C) Республиканская общественно-политическая газета "Якутия"
При цитировании и использовании любых материалов ссылка на газету "Якутия" обязательна.

Яндекс.Метрика