Специально по этому поводу в столицу Англии прибыла представительная делегация из Якутии во главе с ректором СВФУ Евгенией Михайловой. Ведь первый полнотекстовый перевод поэмы о богатыре народа саха на английский язык реализован благодаря сотрудникам кафедры перевода Института зарубежной филологии и регионоведения и Научно-исследовательского института Олонхо СВФУ. Сразу по прибытии в Якутск ученые поделились своими впечатлениями от увиденного.
По мнению координатора проекта, заведующей кафедрой перевода ИЗФиР СВФУ Алины Находкиной, полный перевод всех девяти песен олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» по праву можно назвать большим вкладом народа саха в мировую культуру. «Наконец-то наша гордость, наш уникальный памятник народного творчества, бережно сохраненный Платоном Алексеевичем Ойунским, станет доступным для всей мировой общественности и, бесспорно, повысит интерес к якутскому эпосу и фольклору не только за рубежом, но и в нашей стране. Ведь уникальная образность эпической саги может лечь в основу новых книг и киносценариев в весьма популярном сегодня жанре фэнтэзи», — подчеркивает ученый.
Как сообщил директор Института Олонхо доктор исторических наук Василий Иванов, на презентации книги английский поэт-переводчик Джон Фарндон зачитал отрывки из третьей и пятой песен перевода «Нюргун Боотура». «Тогда я сделал для себя открытие, что якутский эпос на английском языке сохраняет свою красоту. Он читал с таким воодушевлением и пониманием, что выступил не хуже настоящего сказителя Олонхо. В этом, несомненно, заслуга переводчиков, которые реализовали мечту Платона Ойунского о том, что эпос должен распространиться по всему миру», — сказал Василий Николаевич.
Как известно, Олонхо признано ЮНЕСКО шедевром устного и нематериального наследия человечества. Поэтому представители английского издательства сочли за большую честь участвовать в реализации проекта. Выступая на презентации, директор Renaissanse Books Пол Норбери отметил, что, работая над книгой, весь творческий состав прошел поистине эпический путь. «Для всех это стало удивительным путешествием в мир Олонхо и настоящим поиском счастья и умиротворения от сделанной работы. Надеюсь, мы успешно выполнили нашу миссию, и теперь культурное сокровище якутского народа будет оценено англоязычными народами планеты», — заявил он.
По словам Алины Находкиной, книга поступит во все ведущие библиотеки мира. О том, что презентация стала заметным событием в культурной жизни Лондона, говорит и тот факт, что прямую трансляцию вело самое известное информационное агентство Великобритании — радио ВВС, а репортажи об этом событии были опубликованы в ведущих лондонских СМИ.
Также на презентации с приветственной речью к гостям обратился советник — посланник Посольства России в Великобритании Александр Крамаренко, который отметил важность события, позволившего рассказать об уникальной культуре самого крупного региона России. За подготовку издания Олонхо на английском языке ректор СВФУ Евгения Михайлова вручила награды от имени Президента Республики Саха (Якутия) — грамоту и именные часы Светлане Егоровой-Джонстон, Знак отличия «Гражданская доблесть» — директору издательства «Renaissance Books» Полу Норбери.
Визит в Лондон большой делегации головного вуза республики не ограничился презентацией Олонхо. В Кембриджском университете состоялась встреча с вице-канцлером одного из старейших вузов мира сэром Лешеком Борисевичем, в ходе которого руководство Кембриджа выразило готовность продолжить сотрудничество с якутскими учеными не только по линии Института полярных исследований имени Скотта и Института Бритиш Петролиум, но и по таким направлениям, как медицина и здравоохранение, экология и биотехнологии, изучение последствий урбанизации.