Недавно в турецком городе Чанаккале, расположенном у пролива Дарданеллы между Мраморным и Эгейским морями, с 16 по 19 ноября прошел Международный поэтический фестиваль. Якутию на нем представляла поэтесса Елена Слепцова-Куорсуннаах.
— Чтобы поехать на фестиваль, — говорит Елена Васильевна, — Надо было представить перевод трех стихотворений на турецкий язык. С этим мне помог выпускник Университета Анкары Айхал Габышев. Зная, что Турция мусульманская страна, попросила сопровождать меня своего мужа Андрияна Лукина. Приехав, поняла, что поступила правильно. Исламский этикет я не нарушила, чем вызвала массу добрых отзывов.
Чанаккале — город боевой славы, у стен которого состоялась битва при Дарданеллах, известная как самое грандиозное сражение первой мировой войны, где Антанта потерпела сокрушительное поражение от турецкой армии. В программе были встречи с ректором университета, мэром города и губернатором вилайета. Разительным отличием турецкого гостеприимства было то, что нигде не подносили спиртное, а угощали разными сортами чая со сладостями. Хозяева показали недюжинные познания о культуре народов, представителей которых они принимали. Я, к примеру, с удивлением услышала, что первое издание якутско-русского словаря Э. К. Пекарского было профинансировано основателем современного турецкого государства Мустафой Кемалем-Ататюрком. Позднее я убедилась в его сопричастности к этому труду. Все тома словаря выставлены на почетном месте в Мавзолее Ататюрка в Анкаре.
Фестиваль открылся вечером в большом зале университета Чанаккале. Елену Куорсуннаах попросили прочитать свои стихи по-турецки. К счастью, переводчик заранее приготовил ей тексты, переложенные на кириллицу. Она прочитала стихотворение о Черном море. Считая свой акцент ужасным, поэтесса завершила свое выступление декламацией стихов на якутском языке и приветственным тойуком, чем сорвала бурные аплодисменты участников.
После фестиваля Куорсуннаах вместе с Ахатом Салиховым, представителем министерства культуры Башкортостана, приехали в Анкару на конференцию ТЮРКСОЙ. Якутская поэтесса оказалась ее почетной гостьей, поскольку турки только что издали олонхо Константина Оросина «Ньургун Боотур» в переводе на турецкий язык. В небольшом докладе она рассказала о судьбе автора олонхо — двоюродного дяди своей матери, показала старые фотографии родных.
Наутро Елену пригласили в Университет Гази — самый крупный вуз Анкары, обучающий свыше 70 тысяч студентов. Принял ее профессор Фатих Киричгиоглу. Ученый, свободно владеющий якутским языком, поведал о совместных переводах на турецкий язык стихов Платона Ойунского, созданных в соавторстве с видным якутским ученым Юрием Васильевым-Дьаргыстаем. На прощание профессор сказал: «Ваш народ почитает Ойунского точно так, как мы почитаем Мустафу Кемаля. Я узнал это во время визита в Якутию. Народ, имеющий таких поэтов, силен духом. В вашем эпосе и литературе скрыт громадный пласт тюркской культуры. Берегите и изучайте это
богатство!».