Третья по счету встреча поэтов, посвященная теме художественного перевода, ныне прошла 4 — 5 сентября. Замысел праздника принадлежит писателю Дмитрию Наумову. Фишка в том, что здесь почти не говорят о Петре Тобурокове. Площадка перед памятником народному поэту Якутии и участнику Сталинградской битвы во дворе его Дома-музея полностью отдана поэтам разных масштабов и уровней.
На мероприятие прибыло около 40 гостей из Мегино-Кангаласского, Усть-Алданского, Чурапчинского, Вилюйского, Нюрбинского, Сунтарского, Кобяйского улусов и города Якутска, а заявки на чтение стихов подали 70 авторов. Праздник открыли глава Верхневилюйского улуса Владимир Поскачин и глава села Нам Александр Кардашевский. Гостей и хозяев поприветствовали народные поэты Якутии Семен Руфов, Иван Мигалкин, а также известные авторы Илья Сосин, Мария Алексеева-Решетникова, Михаил Санников-Уол Сарсын, Любовь Горохова-Сюмэх, Михаил Семенов, Василий Харлампьев-Хара Лаанкы, писатели-переводчики Альбина Борисова и ваша покорная слуга.
Организатор мероприятия Дмитрий Наумов сказал: «Мне посчастливилось быть зятем Петра Николаевича и жить с ним бок о бок тридцать лет в селе Нам. Мы с его дочерью Саргыланой Петровной задумали этот форум как свободную площадку для поэтов, где могут выступить все желающие. Число участников из года в год растет. Лучшие стихи мы отбираем и издаем в коллективном сборнике наряду с произведениями профессионалов. Это заставляет авторов равняться на лучших, работать над образами, оттачивать форму. Думаю, Петр Николаевич был бы рад!»
Праздник удался. Два дня под открытым небом поэты читали свои стихи и переводы поэзии русских классиков. Публика тепло реагировала на юмор, красивые образы, искренность чувства, выраженного словами.
На следующий день состоялся конкурс на создание четверостишия. Поэт Хара Лаанкы неожиданно задал «постельную» тему. За 20 минут участникам предстояло написать яркое стихотворение со словом «ложе» без пошлой двусмысленности. Жюри во главе с Иваном Мигалкиным получило 66 листов со стихами. В итоге лучшими были признаны стихи Михаила Санникова-Уол Сарсын. Он получил солидный приз — 10000 рублей!
Во второй половине дня в клубе начался Вечер художественного перевода. Дело в том, что в Литературном институте имени А.М.Горького по просьбе народного поэта Якутии Семена Данилова в 1974 — 1979 годах обучалась группа якутских переводчиков, и четыре года ими руководил Петр Тобуроков. Все началось с книжной выставки. Заведующая отделом краеведения Национальной библиотеки РС(Я) Сардаана Алексеева привезла более трехсот книг, изданных с 20-х годов ХХ века по наши дни. Люди с удивлением увидели сочинения Пушкина, Толстого, Тургенева, Некрасова, Горького, Чехова, Катаева, Полевого, Шолохова, Островского, Михалкова, Маршака, Чуковского и других, переведенные на якутский язык. Выставка наглядно показала, что многие годы художественный перевод был частью государственной политики, которая была прекращена в 90-е годы.
После такой затравки народ с удовольствием послушал переводы стихов. Они звучали на русском, якутском, английском, немецком, французском.
Прощаясь с участниками поэтического праздника, Дмитрий Наумов сообщил: «В будущем году мы пригласим поэтов-юмористов, поскольку Петр Тобуроков создал десятки великолепных басен и сатирических стихов. Думаю, что это будет очень интересно!»